Катсу-чан, будет весело, нэ?
НЯ! Кто меня ругал, тем аригато, имею больше 95-ти баллов, то есть отличную)))))))))))))))))))))))))))
REWesker написал(а):последнЯЯ в списке Блейз Цабини уже направлялАсь к столу Слизерина
АААААААААААА!!!!!!!!!!!!!! ЦАБИНИ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Переводчик явно знаком более с немецким, нежели с нужным((((((((((((((((((((((((
Собственно, этого самого Блейза в шестой части Пенси в поезде расспрашивала, зачем он понадобился Слизорогу (у вас это, кажется, Слизгорн или что-то в этом роде), и обвиняла в возможном пламенном чустве к Джини!
Сецуна-чан, плиз, кинь ссылку на анекдоты в Приват, хочу голову расслабить, а то своего собрания уже не хватает (хотя там 78 страниц одного только ГП)...
Судзуран написал(а):Блейз даже ошибкой назвать нельзя, кто его знает, какой пол
Это что! В шестой книге господин Визли на Сочельник предлагал гостям по рюмочке коньяка. Так вот, в нашем переводе это предлагала ГОСПОЖА Визли. И дежурить вместо Нимфы Тонкс тоже вроде должна была она. Вот ведь ёлки!
Судзуран написал(а):Не думаю, что это такой уж ляп, мало ли кто и что знает. Может быть им рассказывали.
-Луна!-(хватает за руку)-Ты знаешь, кто такие тестралы?!?
-Знаю. Они у Министра на полставки в отделе особых поручений служат...
Судзуран написал(а):В конце-концов, одноклассницы Гарри тоже знали, что они "очень несчастливые", просто не знали, как животные выглядят (никак).
Парвати просто слегка...эээ...переслушалась полупсихованной леди Трелони((((((((((((((((((( Чтобы не сказать, как было на самом деле...
Судзуран написал(а):Уж Луне ли не знать, они с папой спецы по редким животным
О дааааааааа!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Судзуран написал(а):Нет, по-моему это не ляп. Там и обычных ляпов хватает, я уже не говорю именно о лажах Росмэна.
А я-об авторской слепоте. Такое бывает. Например (да не воззлится на нас Сиа-чан!), у Толстого есть одна героиня, кажется, немка, весьма образованная дама и всё такое. Так вот, она беременна одиннадцать месяцев.
А вообще-то А-БА-БА-ГАЛАМАГА тоже дел наделали. Всё было бы хорошо, не будь Малкович из Запада Украины. Видите ли, существует несколько украинских языков. Кроме обычного и литературного (государственного) есть ещё западЕнский и некоторые варианты. А поскольку Малкович есть, собственно говоря, главным, то и текст перевода изобилует такими словечками, что мои девчонки три недели нахально выискивали их по всем словарям, пока не составили полный алфавитный список с комментариями! Наилучшим примером в этом деле есть разговорная речь Гегрида, который разговаривает как коренной житель Львовской области (проверяли); по другой стороне стоит Мелфой-младший, которого можно узнать за речью, оооооооооочень похожей на ваш государственный язык, но споганенной до ужасти. Так, основу ему оставили украинскую, но ругани добавили суто российской. Так родился Мелфой-шахтёр... И теперь почти 40% всех шуток о ГП начинаются словами "Поттер, блін!", "Карочє, Поттер!" и "Пане, блін, професоре, блін, я ж, блін, не хотів, блін!". Как тебе списочек? Инетересен также язык Рональда и близнецов, которых иногда "пробивает" на страшный сленг. Пример: "Ти, шо, ошизів?!?" (Рон спасённому от горокрукса Гарри) Это можно рассказывать до бесконечности... Но Сиа-чан не любит ГП.((((((((((((((((((((((((((((((((((