Друуна написал(а):почему ты так принижаешь российских переводчиков аниме?
Я унижаю и буду унижать российских, украинских, польских, чешских, беларуских и вообще любых переводчиков, которые не являются профессионалами того дела, за которое берутся без понятия того, что от них требуется. Да, перевод СМ дик, зато перевод той же "Сакуры" почти идеален. Так что не надо закидать мне шовинизм. Повторяю, я своё мнение высказываю и вроде пока что никому его не навязывала, я просто привожу примеры в пользу своей мысли, что мешает тебе привести примеры в свою? Всего-то.
Друуна написал(а):Есть люди, которые достойно делают переводы аниме, причем делают на отличном уровне!
Да не вопрос. Просто факт, что в Европе от переводов до сих пор не отказываются разве что на международных переговорах и, по-моему, они правы. Каждый язык имеет свои непередаваемые моменты. А те, о ком ты говоришь, явно имеют немалые актёрские таланты. Мало быть только переводчиком либо только актёром. Надо как минимум хорошо знать язык, с которого переводишь, не раз перед этим перечитать текст, можно даже заучивать самые важные вещи. А главное-подобрать ТОН. Знаешь, как тренируются те же сейю? И вообще прифессиональные дублёры? Становишься перед зеркалом, текст берёшь как хочешь, можно даже приклеить так, чтобы можно было на свою мимику следить, включаешь диктофон и зачитываешь часть текста. Прослушиваешь. Стираешь нафиг, если есть хоть какая-то погрешность. Читаешь заново...и так весь текст. Потом зачитываешь перед несколькими профи и даёшь прослушать чистовой вариант, если он есть. Тебя ещё и ещё правят...и ещё... Пока не добираешься до нужного. Но и тут целая куча подводных камней! Так что не так прост перевод, как тебе кажется. По крайней мере настоящие профессиональные переводчики и дубляжёры именно так и должны поступать, есть даже целая инструкция. У нас, например, для перевода крутых забугорных мультов берут только тех людей, которые имеют идеальную дикцию. Единственный на сегодня случай, в котором надо было сделать наоборот-это Сид из "Ледниковго периода" и соответственно Фоззи, ибо в образ Сида входит лёгкое косноязычие. Естетсвенно, что тем же европейцам гораааааааааздоооооооо легче сделать идеальные субтитры, оставив оригинальную озвучку. ОЧЕНЬ редко дубляж получается круче, нежели оригинал, это тоже большая проблема.
Отсюда одна мысль, завершающая: не хотите, дети, быть переводчиками фильмов, мультов и аниме!!!!!!!!!!!!!!
(Кстати, вся эта кухня испытана на собственной шкуре. НИКОГДА БОЛЬШЕ!!!!!)
Сиа-чан, а как тебе понравится мой комментарий? Не страшно ещё? Так я могу рассказать, как выбирают переводчиков...
А все эти любительские переводы...не знаю. Как минимум треть надо просто выбросить нафиг. А ещё с половиной трети поработать как следует. И только кое-что из того, что осталось, достойно реального внимания.
Друуна написал(а):АМВешки с субтитрами жутко раздражают!
Погоди, то ли ещё будет... Субтитрация понемногу становится всемирным явлением из-за вышеназванных причин, так что...МУХАХАХАХА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Sia написал(а):Я например ОЧЕНЬ не люблю читать, даже титры. Это дополнительная нагрузка на глаза, плюс, пока читаешь - половину кадров упустишь, просмотришь и не заметишь.
А я, вот, например, читаю со скоростью звука, и что, это очень меня спасает, по-твоему? Это уже реально дел вкусов.
Славик, из-за такого подхода и озвучивают те две трети ненужного, о котором я говорила выше. Ужасть.(((((((((((((((((
Отредактировано Никэ Класс (2010-11-27 22:12:42)